中西合璧 East meets West

Friday, September 22, 2006

世界上最遙遠的距離

一首很喜歡的詩,傳言一直是 Tagore 泰歌爾的詩。 追尋出處後,才發現是作家張小嫻於『荷包裡的單人床』的創作。 原本的詩,只有第一段。

『世界上最遙遠的距離』

世界上最遙遠的距離
不是生與死
而是我就站在你的面前
你卻不知道我愛你


在網路上流傳以後,被許多網友在BBS上集體創作,最後變成大家現在知道的這個版本。

『世界上最遙遠的距離』

世界上最遙遠的距離
不是生與死
而是我就站在你的面前
你卻不知道我愛你


世界上最遙遠的距離
不是我站在你面前
你卻不知道我愛你  
而是明明知道彼此相愛
卻不能在一起

世界上最遙遠的距離
不是明明知道彼此相愛
卻不能在一起
而是明明無法抵擋這股想念
卻還得故意裝作絲毫沒有把你放在心裏

世界上最遙遠的距離
不是明明無法抵擋這股想念
卻還得故意裝作絲毫沒有把你放在心裏
而是用自己冷漠的心對愛你的人掘了一條無法跨越的溝渠


幸運的在網路上找到已經翻譯好的英文版,從 EaseChinese.com 的討論區。

“Furthest Distance in The World”

The furthest distance in the world
Is not between life and death
But when I stand in front of you
Yet you don't know that
I love you

The furthest distance in the world
Is not when i stand in font of you
Yet you can't see my love
But when undoubtedly knowing the love from both
Yet cannot
Be togehter

The furthest distance in the world
Is not being apart while being in love
But when plainly can not resist the yearning
Yet pretending
You have never been in my heart

The furthest distance in the world
Is not
But using one's indifferent heart
To dig an uncrossable river
For the one who loves you

0 Comments:

Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]

<< Home